Filmy z napisami – w jaki sposób się je tworzy?

Filmy z napisami – w jaki sposób się je tworzy?

serwisy multimeldialneświęcą triumfy od jakiegoś\pewnego czasu. Internet pozwala ogladania(ć) produkcji(e) z całego świata zgodnie z życzenia(em). Angielski ze względu na swoja wcale nie małą powszechność jest jezykiem w którym produkuje się najwięcej filmów i produkcji filmowych. Co jednak zrobić gdy nie rozumiemy języka wystarczająco dobrze aby swobodnie oglaądać wybraną produkcje? Z pomocą przychodzą nam napisy.

A czy zastanawialiście się kiedyś kto i jak je przygotowuje?


Napisy bawią i uczą

Napisy są nieodłącznym kompanem ogromnej liczby filmów. Dają one dostęp do oglądania najświeższych produkcji niezależnie od szerokość(i) geograficznej(ą). Wielu fanom na całym świecie pozwala to śledzić z akcje(ą) popularnych seriali. Tłumacz języka angielskiego pozwala być na czasie ludziom z wielu zakątków.

Poza płaszczyny(ą) rozrywkowego napisy niosą też charakter dydaktyczny. Jest mnóstwo przykładów na sktueczność tej metody.

Dzięki oglądaniu można osłuchać się z obcym językiem. Napisy wyświetlane w trakcie seansu pomagają kojarzyć dane brzmienia z danym tłumaczeniem w języku ojczystym. Ludzkie mózgi mają tendencję do tworzenia skojarzeń myślowych, które następnie okazują się potrzebne w komunikacji.

Sztuka tłumaczenia filmów

Tłumacz języka angielskiego potrzebuje nie tylko znakomitej znajomości języka angielskiego, ale też innych przymiotów, które ułatwiają mu wykonywać(nie) swojej pracy należycie.

Konieczna jest zdolność do pracy na wysokich obrotach. Uwzględniając ogrom powstających produkcji, widać, że popyt na tłumaczenia cały czas jest duży.

W tego typu zajęciu bardzo ważne jest wyczucie i znajomość kontekstów.

Dobrze przekonwertowany tekst musi nadążać za fabułą(ę) pokazanymi w filmie. Musi potrafić oddać charakter wypowiedzi bohaterów filmu. Chodzi głównie o przekazanie ich uczuć w tłumaczonym pliku. Dlatego też dobrze gdy osoba tłumacząca orientuje się w nowościach. Oprócz tego dobrze jest znać różnego typu wyrażenia regionalne. Z przekonaniem można stwierdzić, że im bardziej szerokie spojrzenie ma tłumacz, tym rezultaty jego pracy będą lepsze.


Tłumacząc seriale bardzo istotna jest synchronizacja mowy aktorów ze spolszczonym tekstem, który pojawia się na ekranie. W związku z tym tłumacze korzystają z różnych programów czy narzędzi, które korzystnie wpływają na jakość ich wysiłku. Gotowy tekst zapisywany jest w pliku o określonym formacie. Następnie, kiedy wszystko jest dobrze dopasowane plik z tłumaczeniem można nanieść na film. Efektem tego jest to co obserwujemy na ekranach naszych komputerów, telewizorów i smartfonów.

Źródło: Tłumacz języka angielskiego z Gdyni


Previous PostNextNext Post